На заглавную Ответить
Помогите первести | Страницы: < 1 2 3 | Lucenok | | 
 | Beauty,
соскучился - сагындым
ирек - свобода
азатлык - независимость
Әдәби телдә укыттылар. Кызганычка каршы бер китабым да калмады, грамматикасы да истә калмады. | Lucenok | | 
 | ну да-да, сагындым - это не инфинитив, это 1 лицо, единственное число
сагынырга - скучать, соскучиться | Beauty | | 
 | Lucenok, как сказала бы моя бабушка - телегез белән прауались....))
по теме...
во-первых....навряд ли мальчик сказал бы в данном случае - иректем сиңа - освободился от тебя)))) ...берём чистолитературный татарский словарь (не поленилась) > ИРЕГУ (диал.) - скучать, соскучиться, тосковать (парень, видать не из казанских))))
САГЫНУ тоже самое - скучать, соскучиться, тосковать, тут без всяких (диал.)
ИРЕК - действительно, свобода, воля (только я еще не понимаю этимологию этого слова, по построению похоже на тюркское)
АЗАТЛЫК (по порядку) - свобода, воля, вольность; независимость (4 идёт)
смотрим у турок, братьев наших - AZATLIK - освобождение, свобода (независимости там вовсе нет, в крайнем случае - предоставление отпуска или роспуск на каникулы)
по-татарски независимость - БӘЙСЕЗЛЕК, МӨСТӘКЫЙЛЬЛЕК (азатлыка, почему-то вовсе нет)
вот, примерно так........
кароч, ликбез татарского языка у татар
а мальчик всё-таки соскучился, эт я по-своему, по- мишарски сразу скумекала, сагындым тоже бы поняла, но точно решила бы, что не соскучился, а скучал | Mariam | |
 | Beauty, сагындым - завершенное действие, т.е. соскучился, пусть в этом случае можно грамматически и "скучал" перевести, но по смыслу правильнее будет "соскучился".
"Ирек" и "азатлык" по смыслу близки, но тем не менее семантическая разница все-таки есть. Когда раньше митинговали в Казани на тему суверенитета и независимости, кричали "Азатлык", а вот, например, "выйти на свободу" будет "иреккә чыгу".
Впрочем, спорить не буду, слова в татарском языке тоже многозначны и их значение надо рассматривать исходя из контекста. А парень тот хотел сказать, что соскучился, целует и тд. | Beauty | | 
 | Mariam, я тем более спорить не буду, я в татарском можно сказать ноль))) В нашем колхозе, как сказала бы Венерка , говорят на диалекте (и надо сказать понимают друг друга на все 100), поэтому некоторые слова имеют совсем иную окраску, нежели в литературном языке)))
А перевела я девочке, согласись, правильно | sonya | |
 | Вот это да, какая дискуссия вышла... Не ожидала, спасибо всем. Мальчик действительно не из казанских, он из пензенской области, я так поняла, везде свои диалекты? Действительно, ни в одном словаре не найдешь. Вы уж не бейте меня тапками, если я еще раз к вам обращусь с переводом, ОК? Дело в том, что я русская и татарский язык для меня.. сами понимаете, надо учить потихоньку. | Гельсемка | | 
 | sonya, да и у моих маминых корни пензенские, вот именно так и говорят. А он большой оригинал к тому же, писать русской девушке по-татарски. Это некий способ стимулирования изучения языка видимо и расчет на женское любопытство "и что же он там мне написал ммм") | Lucenok | | 
 | Beauty, правильно-правильно...
зато как клево узнать новые слова - иректем... нежное такое | qweas | |
 | Э кемнэр сон монда Казан татарлары? Танышырга телэр идем | sonya | |
 | Гельсемка, вот-вот, именно на любопытство и рассчитано, только он не писал, а сказал, это я уже сама напряглась и записала, как услышала, так что извиняйте за ошибки. | Страницы: < 1 2 3 | На заглавную Ответить
|

|
Незарегистрированные пользователи не могут писать на форумe Пожалуйста, Авторизуйтесь или Пройдите регистрацию |