ФОРУМ




-
На заглавную     Ответить

Помогите первести

Страницы: <   1   2   3
Lucenok
07:56 02.10.2008Ответить

Beauty,
соскучился - сагындым
ирек - свобода
азатлык - независимость

Әдәби телдә укыттылар. Кызганычка каршы бер китабым да калмады, грамматикасы да истә калмады.
Lucenok
07:57 02.10.2008Ответить

ну да-да, сагындым - это не инфинитив, это 1 лицо, единственное число

сагынырга - скучать, соскучиться
Beauty
09:18 02.10.2008Ответить

Lucenok, как сказала бы моя бабушка - телегез белән прауались....))
по теме...
во-первых....навряд ли мальчик сказал бы в данном случае - иректем сиңа - освободился от тебя)))) ...берём чистолитературный татарский словарь (не поленилась) > ИРЕГУ (диал.) - скучать, соскучиться, тосковать (парень, видать не из казанских))))
САГЫНУ тоже самое - скучать, соскучиться, тосковать, тут без всяких (диал.)
ИРЕК - действительно, свобода, воля (только я еще не понимаю этимологию этого слова, по построению похоже на тюркское)
АЗАТЛЫК (по порядку) - свобода, воля, вольность; независимость (4 идёт)
смотрим у турок, братьев наших - AZATLIK - освобождение, свобода (независимости там вовсе нет, в крайнем случае - предоставление отпуска или роспуск на каникулы)
по-татарски независимость - БӘЙСЕЗЛЕК, МӨСТӘКЫЙЛЬЛЕК (азатлыка, почему-то вовсе нет)
вот, примерно так........
кароч, ликбез татарского языка у татар
а мальчик всё-таки соскучился, эт я по-своему, по- мишарски сразу скумекала, сагындым тоже бы поняла, но точно решила бы, что не соскучился, а скучал
Mariam
09:57 02.10.2008Ответить

Beauty, сагындым - завершенное действие, т.е. соскучился, пусть в этом случае можно грамматически и "скучал" перевести, но по смыслу правильнее будет "соскучился".
"Ирек" и "азатлык" по смыслу близки, но тем не менее семантическая разница все-таки есть. Когда раньше митинговали в Казани на тему суверенитета и независимости, кричали "Азатлык", а вот, например, "выйти на свободу" будет "иреккә чыгу".
Впрочем, спорить не буду, слова в татарском языке тоже многозначны и их значение надо рассматривать исходя из контекста. А парень тот хотел сказать, что соскучился, целует и тд.
Beauty
10:31 02.10.2008Ответить

Mariam, я тем более спорить не буду, я в татарском можно сказать ноль))) В нашем колхозе, как сказала бы Венерка , говорят на диалекте (и надо сказать понимают друг друга на все 100), поэтому некоторые слова имеют совсем иную окраску, нежели в литературном языке)))
А перевела я девочке, согласись, правильно
sonya
10:44 02.10.2008Ответить

Вот это да, какая дискуссия вышла... Не ожидала, спасибо всем. Мальчик действительно не из казанских, он из пензенской области, я так поняла, везде свои диалекты? Действительно, ни в одном словаре не найдешь. Вы уж не бейте меня тапками, если я еще раз к вам обращусь с переводом, ОК? Дело в том, что я русская и татарский язык для меня.. сами понимаете, надо учить потихоньку.
Гельсемка
10:53 02.10.2008Ответить

sonya, да и у моих маминых корни пензенские, вот именно так и говорят. А он большой оригинал к тому же, писать русской девушке по-татарски. Это некий способ стимулирования изучения языка видимо и расчет на женское любопытство "и что же он там мне написал ммм")
Lucenok
11:09 02.10.2008Ответить

Beauty, правильно-правильно...
зато как клево узнать новые слова - иректем... нежное такое
qweas
11:19 02.10.2008Ответить

Э кемнэр сон монда Казан татарлары? Танышырга телэр идем
sonya
12:30 02.10.2008Ответить

Гельсемка, вот-вот, именно на любопытство и рассчитано, только он не писал, а сказал, это я уже сама напряглась и записала, как услышала, так что извиняйте за ошибки.
Страницы: <   1   2   3
На заглавную     Ответить

Незарегистрированные пользователи не могут писать на форумe

Пожалуйста, Авторизуйтесь или Пройдите регистрацию



| НОВОСТИ | ФОРУМ | ГОСТЕВАЯ КНИГА | Каталог | Виртуальные открытки |
| ДЕВУШКИ:Для переписки | Серьезных отношений | РЕБЯТА:Для переписки | Серьезных отношений |
| RSS News Export | WebMasters | yuldash.com |
| Обратная связь |